Каждый переводчик вам скажет, что нет ничего хуже, чем переводить идиоматические фразы и выражения! Моя забавная история как раз про трудности такого перевода!
Около полугода назад фирма, в которой я работаю, очень сильно поругалась со своим поставщиком из Германии. Подробности этого конфликта не так важны, гораздо важнее, что спустя месяц мы помирились, и к нам прибыла делегация из ФРГ для восстановления утерянного доверия и подписания новых контрактов.
На переговорах по налаживанию взаимопонимания, кроме президента фирмы и его заместителей присутствовал и я, в качестве директора отдела снабжения, а также молодая девушка-переводчик, которая устроилась к нам на работу сразу после института и особым опытом в своей профессии не обладала.
После дежурных рукопожатий и приветствий, президент нашей фирмы — Горюнов Виктор Павлович «толкнул» приветственную и вполне дружелюбную речь, в конце которой сказал:
— Ну как говорится, кто старое помянет, тому глаз вон!
Однако после этой дружелюбной фразы, а точнее после её перевода на немецкий язык, присутствующие на переговорах немцы сильно напряглись и по выражениям их лиц, можно было понять, что они чем-то недовольны!
Понимая, что что-то пошло не так я тихо спросил переводчицу:
— Что ты им сказала? Почему они так напряглись?
— Да ничего особенного, я просто сказала, что герр Горюнов вырвет глаз любому из них, если они, хоть раз вспомнят про прошлый конфликт! — С невинным видом ответила молодая переводчица.
Чтобы исправить «косяк» переводчицы нам пришлось сделать упор на неофициальную часть переговоров, во время которой мы усиленно накачивали их русским шнапсом и парили в русской бане. В итоге, немцы заключили с нами контракт на поставку оборудования, а вот с горе переводчицей нам пришлось расстаться!